编号
zgly0000285188
文献类型
期刊论文
文献题名
我国法律英语翻译选词和择句中的几个问题
作者
许凤姣
作者单位
中南林学院外国语学院
母体文献
湖南省政法管理干部学院学报
年卷期
2002,18(6)
页码
151-152,155
年份
2002
分类号
D90-055
H159
关键词
中国
词汇
句子结构
英语
翻译
法律语言
文摘内容
在我国加入WTO之际, 我们不但要了解和学习世界各国的法律, 同时, 必须让世界知晓中国的法律, 以便于中国人同我国有关部门、公司、企业等进行政治、经济贸易交流和交往时, 遵守中国的法律、法规。然而, 由于中国的法律、法规中固有的词汇和句子结构的独特性, 例如: 具有特定内涵、适用对象和范围的法律术语; 一个词语包含着并列同义的内涵: “的”字结构以及状语的位置等等, 使中国法律翻译成英语不同于其他文体。如何将我国法律翻译成既符合一般翻译规律和原则, 又能准确无误地充分表述中国法律的精神, 并且符合法律文体风格, 是现代法律英语翻译领域的一个重要课题。